quarta-feira, junho 20, 2007

Frases - Tradução simultânea

Esse post poderia se chamar também “Nossa língua portuguesa”...

20 anos atrás, minha tia estava reformando a casa onde mora hoje. Na época meu irmão usava a casa, ainda vazia, para ensaiar com a banda dele.
Um pedreiro, precisando de algo, vira para minha tia e diz:
“Dondia, cetema lama?”
Então meu irmão, vendo a cara de interrogação da minha tia, se apresentou demonstrando um enorme conhecimento em dialetos norte-mantequeirísiticos, e traduziu:
“Tia, ele perguntou se você tem uma lâmina.”
(Ligando a tecla SAP na frase original: “Dona Edília, você tem uma lâmina?”)
Eu achei que ia ser difícil alguém superar essa. Mesmo a famosa “pópátápátaio” (“pó para tapar talhos”), ocorrida na mesma reforma, não conseguiu superar.

Mas eis que anteontem um amigo recém chegado de férias na Bahia comenta que ouviu por lá uma nova campeã:
“Vô mijá antes queu diarréie!”
Apesar de ter algum sentido imediato, fiquei pensando no que uma coisa aliviaria na outra. E eis que, depois de algum suspense, o significado foi revelado:
“Vou me já antes que o dia arreie!”


Mas eu acho que arriado mesmo ficou o Português...

2 Comments:

Blogger Marcão said...

Ou o famoso vádáqui se foda í...

HUAHAUHAUHAUHAUAHUAHUAHUAH

8:54 AM  
Blogger pita said...

esse "vô mijá antes que eu diarréie" é antigo. eu mesmo vivo falando.
ouvi isso do antonoff, no primeiro ou segundo ano.

6:09 PM  

Postar um comentário

<< Home